ついに、“耳だけで会話がつながる時代” がやってきましたね。
Appleから発表された新しい「AirPods Pro 3」
目の前にいる相手との会話をリアルタイムで翻訳し、そのまま耳へ届けてくれる驚きの機能が搭載されました。
もう、スマホの画面を二人でのぞき込む、あの少し気まずい時間とはサヨナラです。
相手の目を見て、自然なテンポで会話ができるだけで、海外旅行やビジネスの現場が大きく変わるかもしれません。
この記事では、
数ある新機能の中から“翻訳機能だけ”に的を絞り、価格や発売日、対応言語、使い方、そして購入前の注意点まで、どこよりも分かりやすく解説します。
あなたがAirPods Pro 3を手に入れるべきか、その答えがきっと見つかるはずです。
ぜひ最後までお読みいただき、この記事が皆様にとって価値ある情報となれば幸いです。
AirPods Pro3同時通訳|基本情報

項目 | 内容 |
---|---|
製品名 | Apple AirPods Pro 3 |
デザイン | Pro 2より小型化、10,000以上の耳スキャンに基づく改良デザイン |
イヤーチップ | フォーム素材を採用、5サイズ展開(従来は3サイズ) |
耐久性 | IP57(水・防塵対応、短時間の水没にも耐えられる) |
新機能① | 心拍数センサー搭載:ワークアウト時に心拍数・消費カロリー計測可能 |
新機能② | Apple Intelligenceによるリアルタイム翻訳機能 |
オーディオ性能 | 新しい音響チャンバーで没入感向上、空間オーディオ改善 |
ノイズキャンセリング | Pro 2の約2倍の性能とされるアクティブノイズキャンセリング(ANC) |
トランスペアレンシーモード | 改良され、会話や周囲の声がよりクリアに |
バッテリー駆動時間 | 最大8時間(ANCオン)、ヒアリングエイドモードで最大10時間 |
価格 | 税込39,800円($249(AirPods Pro 2と同価格)) |
発売日 | 2025年9月19日予定 |
対応言語と今後の予定(発表時点)

項目 | 内容 |
---|---|
利用可能(発売時) | 英語・フランス語・ドイツ語・ポルトガル語・スペイン語 |
年内に追加予定 | イタリア語・日本語・韓国語・中国語(簡体字) |
使い方のポイント | お互いが対応AirPodsを着けると最高にスムーズ。片方だけの場合はiPhoneの画面表示や読み上げで対応。 |
機能の開始方法 | 左右どちらかのステム(軸)を長押し |
【購入前必読】AirPods Pro 3の翻訳は、本当に「未来の体験」か?

耳に直接、翻訳を流し込む。
この仕組みによって、従来のスマホ翻訳とは体験の質がまったくの別物になります。
「Live Translation」と名付けられたこの新機能が、iPhoneと連携することで、まるで専属の通訳がいるかのように、あなたの会話をサポートしてくれるのです。
発表された対応言語や、使うための条件も見ていきましょう。
スマホ翻訳には戻れない?会話の「質」を変える3つのポイント
ポイント① アイコンタクトを保てる
画面に目を落とす必要がないので、相手の表情から伝わる情報を見逃しません。
言葉だけではない、より深いコミュニケーションにつながります。
ポイント② ハンズフリーになれる
両手が自由になるのは、想像以上に快適です。旅行先で荷物を持っていても、お店で商品を手に取っていても、会話が途切れません。
ポイント③ 会話のテンポが自然になる
翻訳された音声がダイレクトに耳へ届くため、タイムラグが少なく感じられます。
会話のキャッチボールがスムーズに進むのは、大きなメリットです。
最大の注意点
この機能を最もスムーズに体験できるのは、会話するお互いが対応するAirPodsを着けている場合です。
それぞれの耳に、それぞれの言語で翻訳音声が流れるため、視線も姿勢も自然なまま会話が弾みます。
もし相手がAirPodsを持っていない場合、
これまで通りiPhoneの画面に
・翻訳テキストを表示
・読み上げ機能
を使ったりして対応することができます。
現実的な解決策は?
パートナーや同僚とペア運用
海外旅行や出張が多いなら、家族やパートナー、会社の同僚と一緒に導入するのがベスト。
いつでも最高の翻訳体験が手に入ります。
会社で翻訳用AirPodsを常備
海外とのやり取りが多い部署で共用資産にする、というのも賢い使い方ですね。
来客対応がぐっとスムーズになります。
状況に応じて使い分ける
相手がAirPodsを持っていない場面では
無理強いせず、iPhoneのテキスト表示や読み上げ機能にサッと切り替えて使いましょう。
「片耳貸し」はNG!Appleが目指す新しいコミュニケーション
残念ながら、これまでのように「片方のイヤホンを相手に渡す」という使い方はできません。
これは、お互いのプライバシーを守りつつ、
マイクの性能を最大限に引き出して翻訳精度を上げるための、Appleならではのこだわりの仕様と言えそうです。
機能のオン・オフは、イヤホンの軸(ステム)を指でつまんで長押しするだけ。
この直感的な操作で、いつでも会話モードに切り替えられます。
翻訳精度は|リアルな会話でどこまで通用する?

街のざわめき、相手の早口、専門的な単語……。
翻訳機能の実力は、こうした“リアルな環境”でこそ試されます。
発表された情報を元に、具体的なシーンを想定して、その実力をチェックしていきましょう。
検証①海外旅行編
旅先での簡単なやり取りは、まさにこの機能が得意とするところ。
店員さんの説明が自然と耳に入り、こちらの要望は相手の言語でiPhoneが伝えてくれます。
指差し確認と組み合わせれば、意思疎通はバッチリです。
ただし、一点だけ注意が。
発売時点では、英語やフランス語などが中心です。
日本語への対応は、年内(2025年内)のアップデートで予定されています。
私たち日本人にとっては、このアップデート後が本当の意味での本番と言えそうですね。
検証②:ビジネス編
誤解が許されないビジネスシーンでは、少しだけ使い方のコツがいりそうです。
「一文を短く区切って話す」「主語や数字をハッキリ伝える」といった工夫をすることで、翻訳の精度はぐっと安定します。
もちろん
言葉以外の「間」の取り方や、アイコンタクトで誠意を伝えるといった、人間同士のコミュニケーションが大切なのは言うまでもありません。
正直レビュー
タイムラグ
完全な同時通訳ではありませんが、スマホ画面を見るよりは格段に速く感じられます。
相手の話にかぶせ気味に話すのは避けた方が良さそうです。
騒がしい場所や早口
市場や駅のような場所では、少し間を置き、句点を意識して話すと、翻訳が安定しやすくなります。
固有名詞や専門用語
お店の名前や人の名前、専門用語などは、やはり少し苦手な様子。
必要であれば、iPhoneの画面でスペルを見せるなどの工夫でカバーしましょう。
【結論】あなたに必要?「買うべき人」と「待つべき人」

「買い」なのはこんな人!5つの具体的な活用シナリオ
活用シナリオ① 海外出張が多いビジネスパーソン
現地の担当者と、短い時間でサッと打ち合わせをしたい時に大活躍します。
活用シナリオ② 国際恋愛・結婚のカップルやご夫婦
日常会話での「ちょっとした言葉の壁」がなくなり、二人の時間をもっと豊かにしてくれます。
活用シナリオ③ 留学やワーキングホリデーを控えている学生
アパートの契約や役所での手続きなど、定型的な会話の負担を大きく減らせるはずです。
活用シナリオ④ 空港やホテル、交通機関で働く方
両手で作業しながら耳で案内を受けられるため、業務の効率が格段にアップします。
活用シナリオ⑤ 多国籍チームで働く現場のリーダー
作業指示や安全確認など、短いけれど重要なコミュニケーションで力を発揮します。
あなたの使い方なら「スマホアプリで十分」なケース
・契約書のような、一言一句が重要な長文の翻訳
・講演会などで、専門の通訳者が行うレベルの精度が必要な場合
・相手がイヤホンを着けることに抵抗があるフォーマルな商談
日本語での使用がメインで、急いでいない方(年末のアップデートを待つのも賢い選択です。)
なぜ専用翻訳機でなく、AirPods Pro 3を選ぶべきなのか?

その答えは、「相手も持っている可能性」と「将来性」にあります。
多くの人が持っているAirPodsだからこそ、最高の翻訳体験ができる機会が増えます。
また、この機能は今後のアップデートで、AirPods Pro 2など旧モデルの一部にも対応予定と報じられています。
Apple製品全体で使えるようになる未来を考えると、今手に入れる価値は十分にあると言えるでしょう。
【簡単3ステップ】現地で迷わない最速セットアップ術

ステップ1
お互いにAirPodsを装着します。
ステップ2
どちらかのステム(軸)を長押しして、「Live Translation」を開始。
ステップ3
iPhoneの画面で翻訳したい言語のペア(例:日本語↔英語)を選べば、準備完了です!
※相手がAirPodsを持っていない場合は、iPhoneの翻訳画面を相手に見せ、読み上げ機能をオンにしましょう。
実際の会話イメージ
この機能が、実際の会話でどう役立つのか、具体的なシーンをのぞいてみましょう👇
シチュエーション ✈️
あなたがフランスの花屋さんに入り、フランス語しか話せない店員さんと会話する場面。
👩🦱 店員さん(フランス語):
「Bonjour ! Aujourd’hui, toutes les fleurs de giroflée sont à moitié prix.」
(こんにちは!今日はカーネーションが半額ですよ。)
🎧 あなたのAirPods Pro 3:
店員さんの声が少し小さくなり、あなたの耳に日本語の翻訳音声がささやきます。
『こんにちは!今日はカーネーションが半額ですよ。』
🙋♂️ あなた(日本語で話す):
「すごいですね。赤いカーネーションを10本ください。」
📱 あなたのiPhone:
あなたの言葉をフランス語に翻訳し、音声で読み上げます。
「C’est génial. Donnez-moi dix œillets rouges, s’il vous plaît.」
👩🦱 店員さん(フランス語):
「Bien sûr, attendez une minute.」
(もちろんです、少々お待ちください。)
🎧 あなたのAirPods Pro 3:
すぐに日本語で翻訳してくれます。
『もちろんです。少々お待ちください。』
👉 このように、AirPods Pro 3は、まるで「耳の中にいる同時通訳者」のような体験を提供してくれるわけです。
現場で役立つ“ちょっとしたコツ”
一文を短く、主語をハッキリさせて話す。
お店や人の名前は、ゆっくり繰り返す。
騒がしい場所では、一拍待ってから話し始める。
最初に「イヤホンを着けて話しますね」と一言断りを入れると、とてもスムーズです。
まとめ:AirPods Pro3同時通訳
結論として、AirPods Pro 3の「Live Translation」は、“対面での自然な会話”を諦めない、新しい翻訳体験の始まりと言えそうです。
最高の体験のためにはお互いが対応AirPodsを着けているのが理想ですが、片方だけでもiPhoneを併用すれば十分に実用的です。
年末に予定されている日本語への対応が完了すれば、私たちの海外との関わり方や、日本を訪れる人々とのコミュニケーションが、もっと豊かでスムーズなものに変わっていくでしょう。
スマホの翻訳アプリをいちいち開く手間から解放されたいなら、AirPods Pro 3は、間違いなくその価値がある一台です。
最後までご覧いただき、ありがとうございました。この記事が少しでもお役に立てれば幸いです。
コメント